Revision

Nach der ISO-Norm 17100 ist die Revision der Vergleich des Zielttextes mit dem Ausgangstext. Die Revision ist fester Bestandteil des sog. Vier-Augen-Prinzips, wonach Übersetzungen, die gemäß ISO-Norm 17100 angefertigt werden, grundsätzlich von einer weiteren qualifizierten Person zu prüfen sind. Bei der Revision wird geprüft, ob die Übersetzung sowohl terminologisch als auch inhaltlich richtig ist. Auf Anfrage übernehme ich Revisionen von Übersetzungen aus dem Chinesischen bzw. Englischen ins Deutsche.

Korrekturlesen

Nach ISO-Norm 17100 ist das Korrekturlesen die reine Überprüfung eines bereits revidierten zielsprachlichen Textes. Der zielsprachliche Text wird dabei nicht mit dem Ausgangstext verglichen. Das Korrekturlesen ist kein fester Bestandteil des sog. Vier-Augen-Prinzips, wonach Übersetzungen, die gemäß ISO-Norm 17100 angefertigt werden, grundsätzlich von einer weiteren qualifizierten Person zu prüfen sind. Auf Anfrage übernehme ich das Korrekturlesen von deutschen Texten, wobei der deutsche Text keine Übersetzung sein muss.

Posteditieren

Nach ISO-Norm 17100 ist das Posteditieren die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen. Das Posteditieren selbst fällt jedoch auch nicht unter die ISO-Norm 17100. Seit 2017 existiert mit der ISO-Norm 18587 eine eigenständige Norm für das Posteditieren.

Posteditieren erfordert ganz besondere Anforderungen an den Bearbeiter, da dieser oftmals seine eigenen Vorstellungen einer qualitativ hochwertigen Übersetzung hintanstellen muss. Der Auftraggeber muss klar definieren, wie weit das Posteditieren gehen darf und soll. Auf Anfrage übernehme ich das Posteditieren von maschinellen Übersetzungen aus dem Chinesischen und Englischen ins Deutsche.

Normen

DIN EN ISO 17100: Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen

DIN EN ISO 18587: Übersetzungsdienstleistungen – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen