German rather than anglicised German

It is very common nowadays to use English words or expressions in German texts. However, when I translate into German, you will receive a German text. This means that I will avoid using English words or expressions as far as I can. If you like me to use certain English words or expressions, or not to translate certain words or expressions from the source text at all, please tell me explicitly to do so.

Computer-Aided Translation (CAT) Software

I am processing my translation using so-called CAT-software. The software I prefer is called Across. Other software I have worked with is memoQ and memSource. I am generally open to work with other software, however I have adjusted my workflows to Across which by now is the software I am most familiar with. Thus, working with other software may sometimes take a little longer.

Processing the translation

The initial part of processing the translation includes two steps: the first step is a so-called rough translation. In the second step I take the rough translation and turn it into a provisional final translation. Provisional, because after the first part I will carry out a multi-level quality assurance, where I will apply some more or less extensive changes. This second step usually takes between 50 % and 100 % of the time of the first step. These first two process steps of course also include researching and verifying terminology, and technical details because even the specialist translator in me doesn't know every word or every technical details.

Like it on Facebook, +1 on Google, Tweet it or share this article on other bookmarking websites.